英会話にも役立つ知識。
"Yes," he went on, with an effort, "I had the advantage of their company over there on St. Joseph's Island, amongst some eighty or ninety other convicts. We were all classed as dangerous."
St. Joseph's Island is the prettiest of the Iles de Salut. It is rocky and green, with shallow ravines, bushes, thickets, groves of mango-trees, and many feathery palms. Six warders armed with revolvers and carbines are in charge of the convicts kept there.
An eight-oared galley keeps up the communication
英語を身につけたい人のおすすめ英会話情報
訳―。
ビジネスで必要な英語。 の続きを読む
それならこちらの英文を読んでみましょう。
There was also another dwelling-place some distance away from the buildings. In it, under a tall cross much out of the perpendicular, slept the man who had seen the beginning of all this; who had planned and had watched the construction of this outpost of progress. He had been, at home, an unsuccessful painter who, weary of pursuing fame on an empty stomach, had gone out there through high protections. He had been the first chief of that station.
以下、訳文。
英会話力をつけたい。 の続きを読む
英文を読むことで英会話力の向上を計る。
He ascended without footfalls. Brass rods glimmered all up the red carpet. On the first-floor landing a marble woman, decently covered from neck to instep with stone draperies, advanced a row of lifeless toes to the edge of the pedestal, and thrust out blindly a rigid white arm holding a cluster of lights. He had artistic tastes--at home. Heavy curtains caught back, half concealed dark corners. On the rich, stamped paper of the walls hung sketches, water-colours, engravings.
訳文
彼は足音なしで上昇しました。
真鍮棒は明滅しました、赤じゅうたんの上のすべて。
二階の踊り場においては、首から足の甲まで石の覆いで立派に覆われていた大理石の女性が、土台の端に生命がないつま先の列を進めました、また明かりのクラスタを保持する厳密な白い腕を盲目的に押します。
彼は芸術的センスを持っていました -- 家で。
重いカーテンは後ろにひっかかりました、秘密にされた暗い角の半分
金持ちにおいては、壁の型押しされた紙がスケッチ、水彩絵具、彫刻を掛けました。
英会話でも使える名言集
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.
Oscar Wilde
道徳的な本とか、非道徳的な本とかはない。本はよく書けているか、まずいかだ。それだけのことだ。
オスカー・ワイルド
名言で英会話
It isn't what you have, or who you are, or where you are, or what you are doing that makes you happy or unhappy. It is what you think about.
Dale Carnegie
幸せはあなたが何者であるか、あるいは、何を持っているかによって決まるものではなく、あなたが何を考えるかによって決まるのだ。
デール・カーネギー
英会話を身につけるためにも
大切なスキル。
Kayerts approved.
"Yes, yes! Go and finish that palaver over there, Mr. Makola. I will come round when you are ready, to weigh the tusk. We must be careful." Then turning to his companion: "This is the tribe that lives down the river; they are rather aromatic. I remember, they had been once before here. D'ye hear that row? What a fellow has got to put up with in this dog of a country! My head is split."
Such profitable visits were rare.
以下、日本語訳文―。
Kayertsは承認しました。
「はいはい!
あそこにそのおしゃべりを終了しに行ってください、Makolaさん。
あなたが牙を量るために準備ができている場合、私はやって来ましょう。
私たちは注意深くするに違いありません。」
彼の仲間に頼る(その後)こと:
「これは川を下って生きている種族です;
それらはやや芳香性です。
私は思い出します。それらは一度以前にここにありました。
D'ye、その列を聞く?
仲間が国のこの犬の中で我慢しなければならないもの!
私の頭は分裂です。」

おすすめの英会話学習サイト
"Do I feed on their toil and their heart's blood? Am I a speculator or a capitalist? Did I steal my fortune from a starving people? No! They know this very well. And they envy me nothing. The miserable mass of the people is generous to its leaders. What I have acquired has come to me through my writings; not from the millions of pamphlets distributed gratis to the hungry and the oppressed, but from the hundreds of thousands of copies sold to the well-fed bourgeoisie.
以下、訳文。
「私はそれらの骨折りおよびそれらの心臓の血液を常食にしますか。
私は投機者または資本家ですか。
私は飢えている民族から財産を奪いましたか。
いいえ!
それらはこれを非常によく知っています。
また、彼らは、私の何も羨みません。
人々の悲惨な大部分はそのリーダーに寛大です。
私が得たものは私の著述を通って私に来ました;
空腹で圧迫されたものに無料で配達された何百万ものパンフレットからではなく太った中産階級に売られたコピーの何十万から。
英語の読み書きの練習として英文を日本語に訳すところから始めてみましょう。
After the third child, also a boy, was born, Jean-Pierre went about his work with tense hopefulness. His lips seemed more narrow, more tightly compressed than before; as if for fear of letting the earth he tilled hear the voice of hope that murmured within his breast.
訳した文―。
3番目の子ども(さらに少年)が生まれた後、ジャン=ピエールは緊張した有望を備えた仕事に取り掛かりました。
彼の唇は以前よりよりしっかりと圧縮されて、より狭く見えました;
あたかも、地球をさせる恐れのためにかのように、彼、耕作された、彼の胸の内にささやいた希望の音声を聞きます。
1000時間理論というのを知っているだろうか。
ナニゴトも一定レベルに達するまで
1000時間を必要とするというものです。
資格取得者だったり
職として仕事にしている人たちは
そのくらいの時間を費やしている
ということです。
しかし、逆にいえば
時間を費やせば
会得することができるということです。
もちろん、中身の無い
時間の使い方をしても
まったく意味のない浪費になるだけですが
しっかりと質の濃い時間を
過ごした時の換算でしょう。
この1000という数字。
膨大に見えるながらも
意外に日々過ごす時間からすると
あっというまだったりする。
1年間一日3時間やれば
トータルでは超えることになる。
1日に削れる時間が3時間
きっとどこかにあるでしょう。
そんな有効活用をしてみる
というのも良いかもしれません