<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話学校ガイド</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.hylemaestro.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-04-20T09:51:57Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語をカタカナで理解しようとすること。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.16</id>

    <published>2012-04-20T09:51:27Z</published>
    <updated>2012-04-20T09:51:57Z</updated>

    <summary>これは英会話を身につけようとする上でとても危険だといえます。 どうしても日本人は...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>これは英会話を身につけようとする上で<br />とても危険だといえます。</p>
<p>どうしても日本人はカタカナに頼ってしまいます。<br />しかし英語をカタカナで表現することは不可能です。<br />非常に簡略化した全てが伝わらない表現で<br />表してしまいかねません。</p>
<p>これは日本人が英会話に対する理解を<br />妨げてしまっている理由の一つといってもいいでしょう。</p>
<p>日本語にはない発音を英語ではない日本語で<br />書こうと思ってもそれは無理な話しだということは<br />言われれば当然ということかもしれません。</p>
<p>しかし、学ぼうとするどうしても頼ってしまうのです。<br />「この方がわかりやすい」と。<br />それではいつまでたっても<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/04/post-12.html">英会話をマスター</a>することができません。</p>
<p>せっかく努力をしているのですから<br />ぜひその努力のベクトルを意識してみてほしいと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をする上で一番大切な姿勢</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-04-16T09:54:52Z</published>
    <updated>2012-04-16T09:55:15Z</updated>

    <summary>言語としてのボキャブラリーを如何に増やすか。その量によって、会話の可能不可能は決...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>言語としてのボキャブラリーを如何に増やすか。<br />その量によって、会話の可能不可能は決まってきます。</p>
<p>頭の中の英語のデータベースを埋めていく。<br />ある程度まで埋まってくると話すことができ始めるようになります。</p>
<p>それが子供の話し始める頃です。</p>
<p>色々なところから色々な言葉を知り覚えます。<br />そしてどのフレーズをどんな時につかうか。<br />どの言葉をどんな時に使うということを<br />四六時中聞いています。</p>
<p>それを実際に自分で試し始めるのです。<br />間違ってもなんでもとにかく言ってみる。</p>
<p>その一番大切な姿勢を最初から持っているということですね。</p>
<p>失敗なくして成長は遂げられません。<br />たくさん失敗することを前提に取り組んでいけるというのが<br />なによりも強いかもしれませんね。</p>
<p>発音も文法も試してナンボ。<br />そういう気持ちで挑んでみてはいかがでしょうか？</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語と映画</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-03-28T09:33:55Z</published>
    <updated>2012-03-28T09:34:56Z</updated>

    <summary>日頃からDVDを観るという方はご存知かもしれません。普通、音声は日本語にして字幕...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>日頃からDVDを観るという方はご存知かもしれません。<br />普通、音声は日本語にして字幕もつけるなら日本語にしますよね。</p>
<p>これを音声だけを英語にしたり、字幕だけを英語にしたりもできます。</p>
<p>特に英語の学習をしているという人でない限り<br />けっこうどうでもいい機能かもしれませんが<br />英会話を身につけたいと考えている人にとっては<br />とても心強い味方だと言えます。</p>
<p>発音を聴きしながら日本語文で確認できるという方法<br />日本語を聴きながら英語の文を理解してみる方法<br />何通りかの組み合わせによって<br />得ることのできる要素も様々なものになります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>今となっては洋画ならどんな作品でもできるように<br />なっているかと思いますが<br />最初は一つに作品に絞って確実に理解できるようになる<br />ということをおすすめします。</p>
<p>映画が好きな人にとっては<br />とてもモチベーションのあがる学習方法ではないでしょうか。<br />私もその中の一人です（笑）</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/03/post-10.html">英会話のおすすめ情報口コミサイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語脳とは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-26T06:52:02Z</published>
    <updated>2012-03-26T06:52:19Z</updated>

    <summary>聞いたこともいらっしゃるかと思います。日本語を介さずに、英語で直接思考することの...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>聞いたこともいらっしゃるかと思います。<br />日本語を介さずに、英語で直接思考することのできる状態。</p>
<p>英語で物事を考えることができれば<br />もうそれはマスターしたといっても過言ではないですよね。</p>
<p>常日頃からその言語に接していることで<br />そういった感覚になってくるとは思います。</p>
<p>日本語がすでにその状態であることは明白なので<br />その感覚はある程度誰にでもわかることでしょう。</p>
<p>あとは「音」が結構重要です。<br />発音することでそのリズム、イントネーションが<br />頭の中で勝手に鳴り響くということがあります。</p>
<p>そういった脳の慣性を使うことで<br />より慣れに近づくということもできるでしょう。</p>
<p>英語に接する時は<br />やっぱり発するということに意識を向けること。<br />これを強くお勧めしたいと思います。</p>
<p>本を読む時なんかでも<br />音読にしてみる。だとかそういったカンジです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話は子供のうちに？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/03/post-9.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-08T09:13:53Z</published>
    <updated>2012-03-08T09:15:47Z</updated>

    <summary>子供のうちから英語に慣れ親しんでおくと英語を話せるようになりやすい。ということを...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>子供のうちから英語に慣れ親しんでおくと<br />英語を話せるようになりやすい。<br />ということをよく聞くかと思います。</p>
<p>まだ日本語として概念が染み付いてしまっている前に<br />頭が柔らかく吸収しやすいうちに</p>
<p>といった要因などを考えるのかと思います。</p>
<p>しかし、もっと根本的なところを忘れている様に思うのです。<br />それは大人であっても自分の心がけ次第でできること。</p>
<p>小さいころはコトバを話すということにおいて間違いだらけ。<br />しかし、間違うことが怖いとか嫌だからということで<br />話しをすることに物怖じしたりということはないと思います。</p>
<p>カタコトでもなんでもいいからとにかく口にする。<br />ということを繰り返しているうちにいつしか確実なモノに<br />なっているかと思います。</p>
<p>「最初は誰だってヘタクソ」であることに<br />開き直り、そこから前向きな向上を目指すことが<br />なによりのコツではないかなと思ったりします。</p>
<p><a href="http://www.studyabroad.co.jp/">留学</a>などをした時などもそういった姿勢で</p>
<p>挑むのが理想と言えますね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習のススメ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-22T09:12:46Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:14:20Z</updated>

    <summary>英会話に関して詳しい口コミ情報サイト 『スクリーンプレイ』というものをご存知でし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/">英会話に関して詳しい口コミ情報サイト</a></p>
<p>『スクリーンプレイ』というものをご存知でしょうか？<br />簡単にいえば映画に解説を添えた書籍です。<br />登場人物の全ての台詞や物語の随所の解説もついている<br />映画が好きじゃないという人はなかなかいないかと思います。<br />これに加えて、本編を何度も繰り返し観ていることで<br />リスニング力は自然と大分ついていくことでしょう。</p>
<p>映画が好きじゃないという人はなかなかいないかと思います。<br />そこで洋画をベースにした学習というのもモチベーションを<br />保ちながら楽しく確実に続けていけるという意味で<br />オススメの方法だったりします。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>自分の好きな作品などであればより集中できて<br />効率的に学ぶことができるのではないでしょうか。<br />ちなみに私はハリー・ポッターでやってみました（笑）<br />子供の層にも人気のある作品なのでわかりやすいです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ビジネスにおける英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-07T09:36:42Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:37:14Z</updated>

    <summary>その中でやりとりを苦手とする人の２パターンまずは文章を書くのが苦手だという人。海...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>その中でやりとりを苦手とする人の２パターン<br />まずは文章を書くのが苦手だという人。<br />海外の取引先とのやりとりというのは<br />メールだったりFAXだったりが基本になる。<br />資料だったり、文書の作成も基本的にその能力が<br />必要になってくるものの、そこを苦手とする人は<br />意外と多いということです。</p>
<p>そしてもう一つは書くことは出来るが<br />交渉だったりプレゼンテーション、つまり<br />直接の会話が苦手だというケース。<br />会議などでも言動があまり聞き取れずに<br />議題が進めど、理解出来ないまま・・・という。<br />意思の疎通が上手にできない状態。</p>
<p>前者はライティングスキル<br />後者はスピーキング・リスニングスキルに<br />難があると言えます。</p>
<p>どちらも出来た方が英語を扱う上で当然良いです。<br />こちらの<a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-10.html">英会話の口コミサイト</a>でも<br />参考にしたい情報が載っているので、ぜひご覧ください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ビジネスで必要な英語。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-18T02:47:57Z</published>
    <updated>2012-01-18T02:49:18Z</updated>

    <summary>英会話にも役立つ知識。&quot;Yes,&quot; he went on, with an ef...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>英会話にも役立つ知識。<br />"Yes," he went on, with an effort, "I had the advantage of their company over there on St. Joseph's Island, amongst some eighty or ninety other convicts. We were all classed as dangerous."</p>
<p>St. Joseph's Island is the prettiest of the Iles de Salut. It is rocky and green, with shallow ravines, bushes, thickets, groves of mango-trees, and many feathery palms. Six warders armed with revolvers and carbines are in charge of the convicts kept there.</p>
<p>An eight-oared galley keeps up the communication </p>
<p>英語を身につけたい人の<a href="http://www.takakishida.net/">おすすめ英会話情報<br /></a>訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[「はい」、彼は努力を、続けました、「私は、約80人あるいは90人の他の犯罪者中で、セントジョセフの島の上であそこにそれらの会社という長所を持ちました。<br />危険なものとして、私たちはすべて分類されました。」<br />セントジョセフの島はアイルズの中で最もきれいです。<br />それは、浅い峡谷、潅木、茂み、マンゴー木の木立および多くの軽い手のひらと共に、岩で緑です。<br />リボルバーとカービン銃を備える6人の番人が、そこに維持された犯罪者を担当しています。<br />8-オールの付いた調理室はコミュニケーションを持続します。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力をつけたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.8</id>

    <published>2011-12-27T06:58:54Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:00:12Z</updated>

    <summary>それならこちらの英文を読んでみましょう。There was also anoth...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>それならこちらの英文を読んでみましょう。<br />There was also another dwelling-place some distance away from the buildings. In it, under a tall cross much out of the perpendicular, slept the man who had seen the beginning of all this; who had planned and had watched the construction of this outpost of progress. He had been, at home, an unsuccessful painter who, weary of pursuing fame on an empty stomach, had gone out there through high protections. He had been the first chief of that station. </p>
<p>以下、訳文。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>遠方に建物からのある距離別の住所がさらにありました。<br />垂直のものから高いクロスの下で、その中で非常に、すべてのこの始まりを見た人を眠った;<br />誰が計画したか。また、進行のこの前哨の構築を見たか。<br />彼は家に、いました(空腹上の評判の追求に飽き飽きしていて、高い保護を通って外出した失敗の画家)。<br />彼はそのステーションの最初のチーフでした。<br /></p>
<p>：英語で伝えられる名言： </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">One is not born a genius, one becomes a genius.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Simone de Beauvoir</font></p>
<p>人は、天才に生まれるのではなく、天才になるのだ。</p>
<p>シモーヌ・ド・ボーヴォワール</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語上達の為に必要なコト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:27:40Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:28:28Z</updated>

    <summary>英文を読むことで英会話力の向上を計る。 He ascended without ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで英会話力の向上を計る。</p>
<p>He ascended without footfalls. Brass rods glimmered all up the red carpet. On the first-floor landing a marble woman, decently covered from neck to instep with stone draperies, advanced a row of lifeless toes to the edge of the pedestal, and thrust out blindly a rigid white arm holding a cluster of lights. He had artistic tastes--at home. Heavy curtains caught back, half concealed dark corners. On the rich, stamped paper of the walls hung sketches, water-colours, engravings. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />訳文</p>
<p>彼は足音なしで上昇しました。<br />真鍮棒は明滅しました、赤じゅうたんの上のすべて。<br />二階の踊り場においては、首から足の甲まで石の覆いで立派に覆われていた大理石の女性が、土台の端に生命がないつま先の列を進めました、また明かりのクラスタを保持する厳密な白い腕を盲目的に押します。<br />彼は芸術的センスを持っていました -- 家で。<br />重いカーテンは後ろにひっかかりました、秘密にされた暗い角の半分<br />金持ちにおいては、壁の型押しされた紙がスケッチ、水彩絵具、彫刻を掛けました。<br /></p>
<p>英会話でも使える名言集 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oscar Wilde</font></p>
<p>道徳的な本とか、非道徳的な本とかはない。本はよく書けているか、まずいかだ。それだけのことだ。</p>
<p>オスカー・ワイルド</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の文法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T08:21:37Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:23:01Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 名言で英会話   It isn't what you have, ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>名言で英会話</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">It isn't what you have, or who you are, or where you are, or what you are doing that makes you happy or unhappy. It is what you think about.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Dale Carnegie</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">幸せはあなたが何者であるか、あるいは、何を持っているかによって決まるものではなく、あなたが何を考えるかによって決まるのだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">デール・カーネギー</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話を身につけるためにも<br />大切なスキル。</p>
<p>Kayerts approved.</p>
<p>"Yes, yes! Go and finish that palaver over there, Mr. Makola. I will come round when you are ready, to weigh the tusk. We must be careful." Then turning to his companion: "This is the tribe that lives down the river; they are rather aromatic. I remember, they had been once before here. D'ye hear that row? What a fellow has got to put up with in this dog of a country! My head is split."<br />Such profitable visits were rare.</p>
<p>以下、日本語訳文―。</p>
<p>Kayertsは承認しました。<br />「はいはい!<br />あそこにそのおしゃべりを終了しに行ってください、Makolaさん。<br />あなたが牙を量るために準備ができている場合、私はやって来ましょう。<br />私たちは注意深くするに違いありません。」<br />彼の仲間に頼る(その後)こと:<br />「これは川を下って生きている種族です;<br />それらはやや芳香性です。<br />私は思い出します。それらは一度以前にここにありました。<br />D'ye、その列を聞く?<br />仲間が国のこの犬の中で我慢しなければならないもの!<br />私の頭は分裂です。」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習（英訳文）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-09T02:36:06Z</published>
    <updated>2011-12-09T02:37:07Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; おすすめの英会話学習サイト &nbsp; "Do I...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb08.jpg" src="http://www.hylemaestro.com/TOPb08.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post.html">おすすめの英会話学習サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>"Do I feed on their toil and their heart's blood? Am I a speculator or a capitalist? Did I steal my fortune from a starving people? No! They know this very well. And they envy me nothing. The miserable mass of the people is generous to its leaders. What I have acquired has come to me through my writings; not from the millions of pamphlets distributed gratis to the hungry and the oppressed, but from the hundreds of thousands of copies sold to the well-fed bourgeoisie.</p>
<p>以下、訳文。</p>
<p>「私はそれらの骨折りおよびそれらの心臓の血液を常食にしますか。<br />私は投機者または資本家ですか。<br />私は飢えている民族から財産を奪いましたか。<br />いいえ!<br />それらはこれを非常によく知っています。<br />また、彼らは、私の何も羨みません。<br />人々の悲惨な大部分はそのリーダーに寛大です。<br />私が得たものは私の著述を通って私に来ました;<br />空腹で圧迫されたものに無料で配達された何百万ものパンフレットからではなく太った中産階級に売られたコピーの何十万から。<br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読み書き</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T07:50:56Z</published>
    <updated>2011-11-28T07:52:32Z</updated>

    <summary>英語の読み書きの練習として英文を日本語に訳すところから始めてみましょう。 Aft...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>英語の読み書きの練習として英文を日本語に訳すところから始めてみましょう。</p>
<p><br />After the third child, also a boy, was born, Jean-Pierre went about his work with tense hopefulness. His lips seemed more narrow, more tightly compressed than before; as if for fear of letting the earth he tilled hear the voice of hope that murmured within his breast.</p>
<p><br />訳した文―。</p>
<p><br />3番目の子ども(さらに少年)が生まれた後、ジャン=ピエールは緊張した有望を備えた仕事に取り掛かりました。<br />彼の唇は以前よりよりしっかりと圧縮されて、より狭く見えました;<br />あたかも、地球をさせる恐れのためにかのように、彼、耕作された、彼の胸の内にささやいた希望の音声を聞きます。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学ぶためには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hylemaestro.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.hylemaestro.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T07:50:01Z</published>
    <updated>2011-11-28T07:50:51Z</updated>

    <summary>1000時間理論というのを知っているだろうか。 ナニゴトも一定レベルに達するまで...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hylemaestro.com/">
        <![CDATA[<p>1000時間理論というのを知っているだろうか。</p>
<p>ナニゴトも一定レベルに達するまで<br />1000時間を必要とするというものです。<br />資格取得者だったり<br />職として仕事にしている人たちは<br />そのくらいの時間を費やしている<br />ということです。</p>
<p>しかし、逆にいえば<br />時間を費やせば<br />会得することができるということです。<br />もちろん、中身の無い<br />時間の使い方をしても<br />まったく意味のない浪費になるだけですが<br />しっかりと質の濃い時間を<br />過ごした時の換算でしょう。</p>
<p>この１０００という数字。<br />膨大に見えるながらも<br />意外に日々過ごす時間からすると<br />あっというまだったりする。</p>
<p>１年間一日３時間やれば<br />トータルでは超えることになる。</p>
<p>１日に削れる時間が３時間<br />きっとどこかにあるでしょう。<br />そんな有効活用をしてみる<br />というのも良いかもしれません</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

